Novedades de la traducción de OFF (#3)

Después de siete años sin noticias de la traducción, es hora de que os hable un poco de lo que he estado haciendo desde que empecé mis vacaciones hace un mes. En resumen, he sufrido, agonizado, gritado de dolor por culpa de esta dichosa traducción. Concretamente, a causa de los libros de la Biblioteca.

¡Vamos a dedicar la entrada a eso!

Los libros de la Biblioteca son de los textos más dolorosos de OFF, básicamente porque son las imágenes que contienen más texto y, por lo tanto, necesitan mucho tiempo de edición. Es cierto que algunas imágenes con poco texto también requieren mucho rato, pero se compensa porque no gastas mil años pensando en qué palabras usar para dar una traducción precisa. Oh, y buscar una fuente adecuada es LO PEOR.

En total, los libros son 24 imágenes del juego, pese a que solo hay diez libros. Dos de ellos ocupan ocho imágenes cada uno.

Bueno, ¡vamos a verlos! Algunos libros no contienen spoilers mientras que otros sí, así que id con un poco de cuidado.


La verdad es que me está dando mucha pereza escribir esta entrada, así que os voy a enseñar las imágenes (la original y la traducida, para comparar) y si me parece necesario ya comentaré alguna cosa al respecto.

Los anteniños

El libro en francés habla de unos “enfants-vers”, un nombre compuesto sin ningún tipo de sentido, y en la traducción inglesa se les va todavía más la olla y lo traducen como “the up-children-down”. Tras pasarme 15 minutos buscando si la palabra “enfants-vers” tiene traducción lógica (spoilers: es una palabra inventada), decidí coger la palabra ‘niños’ y combinarla con una preposición castellana, ante. Los enfants-vers probablemente son los espectros, pero eso no tiene relación alguna con el nombre.

Decidí, además, usar una fuente más legible que la original.

Bismark

El libro ‘Bismark’ tiene una segunda página donde el texto no es visible. Ya que el texto de la segunda página iba a ser ilegible, Mortis decidió escribir sobre cosas que no tenían relación alguna con el juego. Concretamente escribió sobre Bioshock y… caballos. Traduciendo pensé que, ya que el texto sería ilegible, podía escribir lo que me diera la gana a mí también.

El texto de la segunda página está en los archivos del juego, así que lo podréis leer cuando suba la traducción. También subí la imagen a Twitter pero no recuerdo en qué tweet fue. Al final de la primera página dice: “Él era el más alto, el más bello y el más justo.”

Los puntos cardinales

El libro está del revés dentro del juego (intencionadamente). Tocará girar la pantalla.

Sín titulo

¡Esa es mi letra! Bueno, yo no escribo así normalmente. Intenté imitar la caligrafía de la izquierda un poco.

Cuentos y leyendas

El final de este libro me hace mucha gracia. Se supone que el protagonista de la historia es Zacharie, aunque no queda confirmado al 100%.

Aquí también cambié un poco la fuente para que fuera más legible.

Título ilegible

Lo único que había que traducir aquí era la palabra ‘flor’. Es un detalle tan pequeño que los ingleses pasaron de traducirlo.

Explicaciones

Lástima que no exista el resto de este libro, porque por su índice deduzco que explica un montón de cosas sobre el mundo de OFF.

Escritos de E.S.

El libro “Escrito por E.S.” es un fragmento de un escrito del compositor francés Erik Satie. El fragmento es raro así que supongo que el resto del escrito lo será también…

Mortis pidió a los traductores ingleses que no lo tradujesen por temas culturales, y respetaron su decisión. En el caso de mi traducción, decidí traducir el texto para que todo el mundo pudiera entenderlo; al fin y al cabo, si descargas una traducción es porque no eres capaz de comprender el idioma original. Sin embargo, el juego también te da la opción de leer el texto en su versión original, para que los deseos de Mortis no sean completamente ignorados. Puedes leerlo en francés como primera opción o si no darle al botoncito de “Leer en español”.

La historia de Japhet

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Este libro es tope largo así que he subido solo la primera página francesa, que no quiero una galería de 16 imágenes. Las imágenes traducidas las he subido todas.

Lástima que este libro esté desordenado en la Biblioteca, porque no se entiende tanto sin un orden. Los números desordenados tampoco ayudan.

Los tres guardianes

ODIO ESTE LIBRO. EL TEXTO ES LARGUÍSIMO Y ESTÁ SUPERBORROSO. HE TARDADO MIL AÑOS EN TRADUCIRLO.

En el juego hay cuatro versiones distintas de este libro, cada una con partes más y menos borrosas. Para conseguir el texto entero he tenido que juntar trozos de las cuatro versiones y luego editar los fragmentos para que el texto fuera suficientemente visible. Tras esta tortura, algunas palabras seguían sin verse del todo, así que tuve que ir al diccionario francés para adivinar las palabras que faltaban. Eran solo como tres palabras, pero dios, qué horror. Y luego, cuando ya había traducido el texto, tuve que editar la imagen CUATRO VECES para traducir las cuatro versiones.

Mortis dio el texto del libro a los traductores ingleses, pero en realidad no era el texto exacto sino una versión similar. Es posible que Mortis no tuviera acceso a una versión original del texto porque el juego tiene ya diez años. Los primeros párrafos se parecían bastante al texto de la imagen, pero el último (el más borroso dentro del juego) era bastante distinto. No me ha dado la gana de traducir esta versión similar, así que en el juego tendréis la traducción de la versión original. Lo veo preferible y más fiel a la versión francesa.

El texto completo es este:


Ahora que ya he traducido los libros, eso significa que todas las imágenes ya están traducidas. ¡BIEEEEEEEEEEEN! Y la base de datos también, así que “solo” faltan los diálogos. Hay mucho texto, pero será menos doloroso porque no implica abrir el Photoshop.

Ah, por cierto. Para compensar mi ritmo terriblemente lento, he decidido añadir una carpeta de contenido extra al juego. Estuve un par de horas dedicándome a recopilar concept art, fondos de pantalla, dibujos de Mortis y más para que la gente tenga algo de lo que disfrutar tras llegar al final del juego y sentir un vacío en su interior. ¡Yupiii!

Bueno, y eso es todo por hoy. Si todo va según lo planeado, la traducción saldrá este verano antes del 25 de septiembre (que es cuando empiezo las clases). Con suerte, a finales de agosto o principios del siguiente mes. No creo que me falte tiempo para terminar lo que falta por traducir.

¡Nos vemos en una cantidad indefinida de días! Seguramente haga algunas entradas más como esta, centradas en el diálogo del juego.

Acerca de Unamigoloco

Free will is a myth. Religion is a joke. We are all pawns, controlled by something greater: Memes. The DNA of the soul. https://unamigoloco.wordpress.com

Publicado el julio 28, 2019 en OFF y etiquetado en , , . Guarda el enlace permanente. 12 comentarios.

  1. uggg Ya recuerdo lo horriblemente tediosos que eran los libros XD!! Por favor no te rindas con esto, tomate todo el tiempo, hacer ediciones y luego programarla es un royo descomunal. Tu puedes <3

    Me gusta

  2. ¿Algo nuevo sobre DHMIS?

    Me gusta

  3. *En el movil*

    Los puntos cardinales: Tocará girar la pantalla

    *Giro la pantalla y la pantalla gira conmigo*

    Me gusta

  4. Los que te seguimos en Twitter hemos ido viendo tu sufrimiento traduciendo

    Me gusta

  5. mis calzones arden como nunca*

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: