Archivo del Autor: Unamigoloco

Enter The Gungeon: consejos para git gud

Tras mi entrada sobre consejos para sobrevivir en el infame Nuclear Throne, algunas personas han expresado interés en una entrada de estilo similar para Enter the Gungeon, el primo del trono mutante donde el melee es pecado. Por el título es un poco obvio que la entrada trata precisamente sobre eso, así que poco más puedo decir en este párrafo introductorio. Recuerdo por si acaso que este blog sigue moribundo y que las entradas seguirán siendo terriblemente ocasionales, aunque recientemente hayan aparecido varias seguidas por pura coincidencia.

Pues bien, Enter The Gungeon es un juego con mucho más contenido que Nuclear Throne, pero en consecuencia peca de ser menos intuitivo y muchas cosas no se explican cuando deberían. El juego es muy entretenido, pero no entiendo el punto de no ofrecer pistas y tutoriales más allá de lo superbásico. En consecuencia, me temo que esta entrada será más larga que la anterior del mismo estilo y requerirá ser dividida en varias secciones. Por dónde empezar…

Lee el resto de esta entrada

Inicio de la traducción de Five Nights at Fuckboy’s: La Colección Completa

¡Hola! Hoy traigo buenas noticias para esas tres o cuatro personas que todavía siguen interesadas en la traducción de FNaFb. Se trata de un proyecto que comencé hace un tiempo ya sin hablar demasiado al respecto, y que ahora me parece oportuno anunciar en mi blog. Es un poco largo de explicar, y muchos no sabréis qué es La Colección Completa siquiera, así que empecemos con un poco de contexto…

El 25 de marzo se lanzó Five Nights at Fuckboy’s: Complete Collection, un remake oficial de los tres juegos en una nueva versión de RPG Maker (RPG MV). Dicha colección incluye nuevo contenido, mejores gráficos y también un sistema de combate genuinamente disfrutable, con nuevos jefes, habilidades y un rebalanceo general. La diferencia es abismal: FNaFb pero jugable. El final de la saga también ha cambiado, porque el original se hizo con prisas y no dejó un buen sabor de boca. Se puede decir sin miedo que los juegos originales han quedado totalmente obsoletos.

Tras conocer su existencia, consideré que lo ideal sería abandonar la traducción del FNaFb 3 original y centrarme en traducir esta colección. Su creador, Zain, es muy majo y hasta me ha echado un cable con varias cosas. Sin embargo, la colección sufría dos fallos relacionados con FNaFb 3: el primero es que no funcionaban unos minijuegos de la sala de arcade, cosa que me decepcionó un poco porque eran bastante graciosos. El segundo, más grave, era la ausencia total del Acto 0, lo primero que ocurre cronológicamente en la saga. Los archivos internos muestran que dicho Acto 0 iba a llamarse ‘Prelude’ (Preludio en castellano).

Y bueno, ya que la traducción del FNAFB 3 original no iba a salir… Me pareció una pena dejar a los fans españoles sin ese contenido. Así que me puse a trabajar: primero ayudé a Zain a arreglar esos minijuegos, y más tarde empecé a hacer el remake del Preludio yo misma. Todo esto fue desde medianos de abril hasta medianos de julio, con una pausa en junio a causa de la universidad, como siempre. Bastante curro.

No sorprende que Zain no quisiera hacerlo, porque conseguir recrear ciertas cosas en RPG Maker MV no fue fácil. Durante el desarrollo del Preludio dio el visto bueno para que se incluyese oficialmente en la colección, y tras un tiempo de duro trabajo… terminé. Con contenido adicional y los combates rebalanceados, al igual que el resto de la colección. Ha merecido la pena.

Ahora mismo el Preludio está pendiente de revisión por parte de Zain, pero asumo que no tardará demasiado tiempo en salir. Cuando ocurra se anunciará a través de la página oficial del juego en Gamejolt.

Este es el enlace de descarga en inglés.

Así que he ascendido de traductora de los FNaFb a desarrolladora, jaja. Ahora la colección gozará de un pequeño toque personal mío en el Preludio y apareceré en los créditos. Bastante gracioso. Al terminar este proyecto me puse a jugar a la Colección en sí, cosa que no había tenido la oportunidad de hacer todavía más allá del primer juego. Completé la Colección al 100% hace un par de días, algo necesario ya que se necesita terminar un juego antes de traducirlo.

Así que ahora toca eso, jaja, ja… No es tan sencillo como parece: tocará editar muchos gráficos y no sirve copiar y pegar de las versiones ya existentes. Además, quiero revisar tooodo el texto para mejorar las traducciones de los dos primeros juegos, por lo que no solo se tratará de traducir el Fuckboy’s 3. Es un proyecto fácilmente tan o más grande que Off, aunque al menos no hay francés de por medio.

Dicho esto, no me presionéis. Tengo ahora un mes para ir avanzando, pero luego tendré que dedicarle menos tiempo a causa de la universidad. Pero bueno, tarde o temprano saldrá y… ¡wow! Este blog perderá el poco propósito que le queda.

Hablando de traducir, hace unas cuantas semanas publiqué unos cómics extra del Doctor Gato que venían con las ediciones físicas de las historias. Entre el contenido nuevo también hay una página extra en Gatos Profesionales, por cierto. Es lo último de lo último que existe de este gato cirujano, así que toca despedirse de él probablemente para siempre. Ha sido un placer hacerle maullar en español.

Eso es todo etc etc etc. Hago el recordatorio de que estoy muy activa en Twitter por si alguien no se ha enterado aún y me echa de menos. ¡Ciao!

Prelude of an Adventure

¡Te queremos, Doctor Gato!

https://patreon.com/ssobole

Gatos Golfistas

Lee el resto de esta entrada

Five Nights at Fuckboy’s 3 en español – Primeros minutos de gameplay

¡Después de trabajar en la traducción desde comienzos de este año, finalmente puedo enseñar unos primeros minutos de gameplay de la traducción de Five Nights at Fuckboy’s 3 al español! Disfrutad de este adelanto mientras trabajo en el resto del juego, que debería estar listo para finales de año.

Muchas gracias a todos por vuestra paciencia.

Five Nights at Fuckboy’s 3: Mezcla Final – Pantalla antipiratería

Pantalla de antipiratería que se activa en copias ilegítimas de la traducción de Five Nights at Fuckboy’s 3 al español.

¡La traducción de Off al español ya está disponible!

Descargar el juego

…¡Bueno! No pensaba que este día llegaría nunca, pero aquí está. Después de mucho sudor, sangre y lágrimas, por fin he terminado la traducción 2.0 de Off al español. La universidad no me lo ha puesto fácil, pero este mes de agosto me ha dado un respiro para poder ponerle punto final a este largo proyecto.

No me gusta presumir de mis propios trabajos, pero he de decir que me siento satisfecha con el producto final que podéis descargar en esta entrada. La traducción 1.0 dejaba mucho que desear a mis ojos: ni siquiera era una traducción del texto original francés, ¡sino de la versión inglesa! Una traducción de una traducción… el resultado era mejorable, sin duda. La traducción 2.0 corrige todos los errores que cometí hace seis años con la versión 1.0, y espero que no sea necesaria otra revisión nunca más. Creo que he logrado ser todo lo fiel posible al texto francés, y la traducción española ya está al nivel de la inglesa. En otras palabras, es la traducción que Off se merece.

El texto de todo el juego ha pasado por un total de tres revisiones tras la traducción en sí (repaso de la traducción, corrección ortográfica y corrección gramatical), así que espero que no haya ni un solo error a encontrar. Pero bueno, si no tengo tanta suerte… aquí estaré para hacer los arreglillos que hagan falta. Notificadme si encontráis algo mal escrito. No he jugado a la traducción entera personalmente, pero lo he releído todo desde el editor incontables veces.

Y bien, ¿qué más puedo decir? Supongo que solo me queda desearos que disfrutéis del juego todo lo posible. Para los que no hayáis jugado nunca, no os preocupéis por la dificultad: el sistema de combate no tiene ningún secreto… ¡Aunque los puzles a veces presentan un desafío! Pero bueno, en caso de apuro siempre se puede tirar de tutorial. Termino esta entrada con un changelog de la traducción, para los que estén interesados en todos los detalles. ¡Eso es todo!

(Ah, ¡¡y recordad descomprimir el juego antes de jugar!!)

CHANGELOG

  • Revisión completa del texto, con el objetivo de ser mucho más fiel a la versión francesa del juego.
  • Imágenes editadas nuevamente, tanto para tener una traducción mejor como para realizar una edición de mayor calidad.
  • Arregladas las animaciones de algunos ataques que no se mostraban correctamente en la versión anterior. (Tuve que editarlas dentro del propio RPG Maker…)
  • Se ha optimizado algún evento del juego para evitar softlocks en la zona 2 y la Habitación.
  • Se ha añadido una tercera opción cuando el jugador tiene que elegir su género, para quien no quiera que le traten en masculino o en femenino.
  • Gracias a la última versión de RPG Maker 2003, ahora hay opciones de vídeo y un mejor modo de pantalla completa. (Me debéis los cuatro euros que pagué para comprarla).
  • Música de mayor calidad. Esto ha sido posible gracias a la traducción inglesa, que realizó este cambio en su traducción; he usado los archivos de audio que modificaron. Por favor, ¡echadles un vistazo y decidles algo bonito!

FNAF: Help Wanted y FNAF: Special Delivery – Historia real y teorías

¡Hola! Supongo que te acaba de sorprender el título de esta entrada. Quizá no esperabas verlo nunca, o como mucho pensabas que lo verías en una de esas entradas de humor donde juego con las esperanzas de mis lectores. Por mi parte, la verdad es que tampoco esperaba escribirlo: en mis últimas teorías, hace dos años, mencioné que ya estaba muy cansada de escribir sobre la historia de Five Nights at Freddy’s. Pero esa entrada fue hace dos años y… bueno, supongo que las cosas cambian con el tiempo.

He estado algo apartada de la saga desde 2018, y ni siquiera he estado bien informada del lore de los dos juegos que siguieron a la Ultimate Custom Night. He tardado bastante, pero al final me ha entrado la curiosidad… y me he puesto a leer teorías y a ver gameplays. Desafortunadamente el juego de VR no funciona bien en mi ordenador, aunque parece que podré jugarlo en Switch muy pronto. En cualquier caso ya sé de qué va y, a mi sorpresa, su historia es bastante sencilla. Es del estilo de los tres primeros juegos: poco complicada de descifrar, aunque también hay muchas preguntas que no reciben una respuesta concreta.

Y, sin embargo, he visto que mucha gente sigue sin saber de qué va Help Wanted exactamente. ¿A lo mejor nos hemos acostumbrado a tener descripciones muy específicas de lo que pasa, y ahora nos desconciertan las explicaciones vagas propias del comienzo de la franquicia? En cualquier caso, la incertidumbre general ha despertado mi instinto más básico y primigenio… Hacer teorías.

Así que hoy os hablaré de la historia del juego de realidad virtual (Five Nights at Freddy’s: Help Wanted), que es el siguiente juego canon después de FFPS. Al final explicaré también de qué trata Special Delivery, el juego para móviles, aunque su lore es más bien pobre y ni siquiera sabemos si es realmente canon. Y bueno, como siempre parece que tocará hacer una agónica mención a los libros… Dicho esto, allá vamos. Espero no haberme oxidado demasiado. Supongo que no hace falta avisar de que habrá spoilers de ambos juegos, ¿no?

Lee el resto de esta entrada

Primera beta de la traducción de Off

Bonjour mes amis!

Traigo buenas y malas noticias. Las malas son que todavía no he terminado de traducir Off, pese a que mi intención era terminar con la traducción más o menos por estas fechas. El diálogo de las zonas está tomando más tiempo del que esperaba, aunque tampoco voy terriblemente lenta. Evidentemente, prefiero tardar más y sacar una buena traducción que darme prisa y hacerlo todo mal. La calidad es lo primero.

Las buenas noticias son que ya tengo traducidas las zonas 0, 1 y 2 enteras, además de toda la base de datos y las imágenes, evidentemente. Así que he pensado en subir una beta por dos motivos: para satisfacer a la gente impaciente y recibir un poco de feedback. Personalmente no he tenido tiempo (ni ganas) de jugar a la traducción; solo lo he hecho un poquito para asegurarme de que ciertas cosas funcionen. Así que esta es una oportunidad perfecta para que otra gente lo juegue, y me avise si encuentra algún error o falta de ortografía.

Podéis completar las zonas 0, 1 y 2 con total normalidad y al llegar a la zona 3 os encontraréis con una barrera que no os dejará progresar. Pero no os preocupéis, porque podréis utilizar los archivos de guardado de la beta para continuar más adelante con la versión final del juego.

¡Este es el enlace a la beta!

Y ahora, algunas cosas a tener en cuenta:

– Prácticamente no he tocado el código del juego en sí, sino que solamente he modificado los textos. Sin embargo, hay alguna cosilla que sí he tocado, como las opciones de género. Me interesa saber si el juego se refiere a ti en masculino, femenino o de forma neutral correctamente. ¡Avisad si en algún punto los personajes se equivocan! Y si alguna cosa no funciona bien porque he tocado algo por accidente, avisad también. No debería pasar, pero nada es imposible.

– Esta beta no incluye la carpeta de extras. Está terminada, pero son como 30 MB y prefiero no añadir más peso al archivo. Mi internet sufre mucho cada vez que subo algo, y cuanto menos pese el archivo mejor.

– Recordad descomprimir el archivo antes de jugar, por favor. Si no lo hacéis es posible que no se guarde vuestro progreso.

Bueno, solo me queda decir que disfrutéis de lo que está traducido hasta el momento. ¡Espero no tardar un montón en terminar de traducir lo que falta!

Au revoir!

ACTUALIZACIÓN:

Solo quería informar de que he hecho alguna modificación menor en los menús para que algún texto quede mejor traducido. Nada importante en absoluto; no se ve afectada vuestra experiencia de juego durante la beta. También he corregido un par de errores de ortografía.

Sin embargo, quiero destacar que me he encontrado con un menú sin traducir del todo: el de Estado de los personajes. “Oh, Alex, ¿cómo ha podido ocurrir esto?”, te preguntarás. Pues bien, se trata de unos términos que el editor de RPG Maker 2003 no te deja modificar de ninguna manera. ¿Seguirán estas palabras en inglés entonces?

No, porque las he podido modificar hackeando el .exe del juego. Me ha costado bastante encontrar la forma de hacerlo. Odio mi existencia. En la versión final de la traducción lo encontraréis arreglado.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.