Archivo del Autor: Unamigoloco

¡La traducción de Off al español ya está disponible!

Descargar el juego

…¡Bueno! No pensaba que este día llegaría nunca, pero aquí está. Después de mucho sudor, sangre y lágrimas, por fin he terminado la traducción 2.0 de Off al español. La universidad no me lo ha puesto fácil, pero este mes de agosto me ha dado un respiro para poder ponerle punto final a este largo proyecto.

No me gusta presumir de mis propios trabajos, pero he de decir que me siento satisfecha con el producto final que podéis descargar en esta entrada. La traducción 1.0 dejaba mucho que desear a mis ojos: ni siquiera era una traducción del texto original francés, ¡sino de la versión inglesa! Una traducción de una traducción… el resultado era mejorable, sin duda. La traducción 2.0 corrige todos los errores que cometí hace seis años con la versión 1.0, y espero que no sea necesaria otra revisión nunca más. Creo que he logrado ser todo lo fiel posible al texto francés, y la traducción española ya está al nivel de la inglesa. En otras palabras, es la traducción que Off se merece.

El texto de todo el juego ha pasado por un total de tres revisiones tras la traducción en sí (repaso de la traducción, corrección ortográfica y corrección gramatical), así que espero que no haya ni un solo error a encontrar. Pero bueno, si no tengo tanta suerte… aquí estaré para hacer los arreglillos que hagan falta. Notificadme si encontráis algo mal escrito. No he jugado a la traducción entera personalmente, pero lo he releído todo desde el editor incontables veces.

Y bien, ¿qué más puedo decir? Supongo que solo me queda desearos que disfrutéis del juego todo lo posible. Para los que no hayáis jugado nunca, no os preocupéis por la dificultad: el sistema de combate no tiene ningún secreto… ¡Aunque los puzles a veces presentan un desafío! Pero bueno, en caso de apuro siempre se puede tirar de tutorial. Termino esta entrada con un changelog de la traducción, para los que estén interesados en todos los detalles. ¡Eso es todo!

(Ah, ¡¡y recordad descomprimir el juego antes de jugar!!)

CHANGELOG

  • Revisión completa del texto, con el objetivo de ser mucho más fiel a la versión francesa del juego.
  • Imágenes editadas nuevamente, tanto para tener una traducción mejor como para realizar una edición de mayor calidad.
  • Arregladas las animaciones de algunos ataques que no se mostraban correctamente en la versión anterior. (Tuve que editarlas dentro del propio RPG Maker…)
  • Se ha optimizado algún evento del juego para evitar softlocks en la zona 2 y la Habitación.
  • Se ha añadido una tercera opción cuando el jugador tiene que elegir su género, para quien no quiera que le traten en masculino o en femenino.
  • Gracias a la última versión de RPG Maker 2003, ahora hay opciones de vídeo y un mejor modo de pantalla completa. (Me debéis los cuatro euros que pagué para comprarla).
  • Música de mayor calidad. Esto ha sido posible gracias a la traducción inglesa, que realizó este cambio en su traducción; he usado los archivos de audio que modificaron. Por favor, ¡echadles un vistazo y decidles algo bonito!

FNAF: Help Wanted y FNAF: Special Delivery – Historia real y teorías

¡Hola! Supongo que te acaba de sorprender el título de esta entrada. Quizá no esperabas verlo nunca, o como mucho pensabas que lo verías en una de esas entradas de humor donde juego con las esperanzas de mis lectores. Por mi parte, la verdad es que tampoco esperaba escribirlo: en mis últimas teorías, hace dos años, mencioné que ya estaba muy cansada de escribir sobre la historia de Five Nights at Freddy’s. Pero esa entrada fue hace dos años y… bueno, supongo que las cosas cambian con el tiempo.

He estado algo apartada de la saga desde 2018, y ni siquiera he estado bien informada del lore de los dos juegos que siguieron a la Ultimate Custom Night. He tardado bastante, pero al final me ha entrado la curiosidad… y me he puesto a leer teorías y a ver gameplays. Desafortunadamente el juego de VR no funciona bien en mi ordenador, aunque parece que podré jugarlo en Switch muy pronto. En cualquier caso ya sé de qué va y, a mi sorpresa, su historia es bastante sencilla. Es del estilo de los tres primeros juegos: poco complicada de descifrar, aunque también hay muchas preguntas que no reciben una respuesta concreta.

Y, sin embargo, he visto que mucha gente sigue sin saber de qué va Help Wanted exactamente. ¿A lo mejor nos hemos acostumbrado a tener descripciones muy específicas de lo que pasa, y ahora nos desconciertan las explicaciones vagas propias del comienzo de la franquicia? En cualquier caso, la incertidumbre general ha despertado mi instinto más básico y primigenio… Hacer teorías.

Así que hoy os hablaré de la historia del juego de realidad virtual (Five Nights at Freddy’s: Help Wanted), que es el siguiente juego canon después de FFPS. Al final explicaré también de qué trata Special Delivery, el juego para móviles, aunque su lore es más bien pobre y ni siquiera sabemos si es realmente canon. Y bueno, como siempre parece que tocará hacer una agónica mención a los libros… Dicho esto, allá vamos. Espero no haberme oxidado demasiado. Supongo que no hace falta avisar de que habrá spoilers de ambos juegos, ¿no?

Lee el resto de esta entrada

Primera beta de la traducción de Off

Bonjour mes amis!

Traigo buenas y malas noticias. Las malas son que todavía no he terminado de traducir Off, pese a que mi intención era terminar con la traducción más o menos por estas fechas. El diálogo de las zonas está tomando más tiempo del que esperaba, aunque tampoco voy terriblemente lenta. Evidentemente, prefiero tardar más y sacar una buena traducción que darme prisa y hacerlo todo mal. La calidad es lo primero.

Las buenas noticias son que ya tengo traducidas las zonas 0, 1 y 2 enteras, además de toda la base de datos y las imágenes, evidentemente. Así que he pensado en subir una beta por dos motivos: para satisfacer a la gente impaciente y recibir un poco de feedback. Personalmente no he tenido tiempo (ni ganas) de jugar a la traducción; solo lo he hecho un poquito para asegurarme de que ciertas cosas funcionen. Así que esta es una oportunidad perfecta para que otra gente lo juegue, y me avise si encuentra algún error o falta de ortografía.

Podéis completar las zonas 0, 1 y 2 con total normalidad y al llegar a la zona 3 os encontraréis con una barrera que no os dejará progresar. Pero no os preocupéis, porque podréis utilizar los archivos de guardado de la beta para continuar más adelante con la versión final del juego.

¡Este es el enlace a la beta!

Y ahora, algunas cosas a tener en cuenta:

– Prácticamente no he tocado el código del juego en sí, sino que solamente he modificado los textos. Sin embargo, hay alguna cosilla que sí he tocado, como las opciones de género. Me interesa saber si el juego se refiere a ti en masculino, femenino o de forma neutral correctamente. ¡Avisad si en algún punto los personajes se equivocan! Y si alguna cosa no funciona bien porque he tocado algo por accidente, avisad también. No debería pasar, pero nada es imposible.

– Esta beta no incluye la carpeta de extras. Está terminada, pero son como 30 MB y prefiero no añadir más peso al archivo. Mi internet sufre mucho cada vez que subo algo, y cuanto menos pese el archivo mejor.

– Recordad descomprimir el archivo antes de jugar, por favor. Si no lo hacéis es posible que no se guarde vuestro progreso.

Bueno, solo me queda decir que disfrutéis de lo que está traducido hasta el momento. ¡Espero no tardar un montón en terminar de traducir lo que falta!

Au revoir!

ACTUALIZACIÓN:

Solo quería informar de que he hecho alguna modificación menor en los menús para que algún texto quede mejor traducido. Nada importante en absoluto; no se ve afectada vuestra experiencia de juego durante la beta. También he corregido un par de errores de ortografía.

Sin embargo, quiero destacar que me he encontrado con un menú sin traducir del todo: el de Estado de los personajes. “Oh, Alex, ¿cómo ha podido ocurrir esto?”, te preguntarás. Pues bien, se trata de unos términos que el editor de RPG Maker 2003 no te deja modificar de ninguna manera. ¿Seguirán estas palabras en inglés entonces?

No, porque las he podido modificar hackeando el .exe del juego. Me ha costado bastante encontrar la forma de hacerlo. Odio mi existencia. En la versión final de la traducción lo encontraréis arreglado.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Echad un vistazo a mi DeviantArt (primer aviso)

¡Ey! ¿Alguna vez te has preguntado qué estoy haciendo cuando no estoy trabajando, ni jugando a videojuegos ni escribiendo gilipolleces en Twitter? Bueno, pues como no salgo mucho de casa, normalmente estoy dibujando.

Hace un tiempo abrí una cuenta en DeviantArt para subir mis dibujitos porque la calidad de las imágenes de Twitter es lamentable, y justo hoy he terminado de crear el perfil (le faltaba un icono un poco decente, que no fuera una imagen de Hanazuki). Desde que creé la cuenta me he dedicado a subir dibujos viejos hasta llegar a los actuales. No he subido todo lo que tengo porque algunas cosas dan mucha pena, pero están casi todos los dibujos que he hecho desde noviembre de 2017, más un par de cosas más antiguas.

En fin, si os hace ilusión echarle un vistazo a mi DeviantArt pues yo encantada, que si no recibo atención cada cinco minutos moriré. Os dejo el enlace aquí.

Mi DeviantArt

Novedades de la traducción de OFF (#3)

Después de siete años sin noticias de la traducción, es hora de que os hable un poco de lo que he estado haciendo desde que empecé mis vacaciones hace un mes. En resumen, he sufrido, agonizado, gritado de dolor por culpa de esta dichosa traducción. Concretamente, a causa de los libros de la Biblioteca.

¡Vamos a dedicar la entrada a eso!

Los libros de la Biblioteca son de los textos más dolorosos de OFF, básicamente porque son las imágenes que contienen más texto y, por lo tanto, necesitan mucho tiempo de edición. Es cierto que algunas imágenes con poco texto también requieren mucho rato, pero se compensa porque no gastas mil años pensando en qué palabras usar para dar una traducción precisa. Oh, y buscar una fuente adecuada es LO PEOR.

En total, los libros son 24 imágenes del juego, pese a que solo hay diez libros. Dos de ellos ocupan ocho imágenes cada uno.

Bueno, ¡vamos a verlos! Algunos libros no contienen spoilers mientras que otros sí, así que id con un poco de cuidado.

Lee el resto de esta entrada

Skin de Minecraft de Double King

¡Holaaaaaaaaaa!

Vengo a… mostrar una skin de Minecraft que he hecho. Sí. Eso. Definitivamente el contenido que la gente lleva esperando de este blog durante meses. Una skin de Minecraft. ¿Os podéis creer que todavía hay entre 500 y 600 personas que visitan este blog cada día? ¿Te imaginas hacer eso para ver que voy y subo una skin de Minecraft en vez de algo interesante?

Para ser justos no he subido nada desde abril así que esperar contenido nuevo a estas alturas también es un poco un chiste. Qué tranquilita estoy sin escribir. Ahora solo molesto en Twitter. Deberíais seguirme en Twitter, hago tweets de risa y lloro por chicas. ¿Alguien quiere ser mi novia? Mi corazón gay se siente solo y quiere mimos.

Bueno, a lo que iba. Hace poco vi una animación de Felix Colgrave llamada ‘Double King’ y me gustó mucho en todos los aspectos. Os la recomiendo, son diez minutos de entretenimiento de calidad, mejor que cualquier cosa que os pueda ofrecer este blog moribundo.

El protagonista es este rey graciosete que comete diversos regicidios porque le gustan las coronas, o el poder, o algo. Tirano divertido. Por alguna razón mi última neurona rebotando en mi cráneo me ha pedido que haga una skin de Minecraft del personaje, así que bueno, aquí está. Creo que me ha quedado guay.

El archivo es este. Si por alguna razón os hace ilusión poneros la skin pues adelante, que a mí también me hará gracia. Ah, por cierto, me he creado una cuenta en Planet Minecraft donde podéis descargar esta skin y otra de Nina de Pocoyó que hice hace un tiempo. En total solo he hecho unas cuatro skins en toda mi vida, así que esa cuenta no la usaré mucho precisamente. Pero supongo que es útil para que estas skins se puedan encontrar con mayor facilidad. Pones en Google ‘Minecraft Nina Pocoyó Skin’ y te saldrá.

En fin, pues ya está, solo venía a molestar por eso. Si tienes alguna duda sobre a qué viene esta entrada, aquí te dejo una útil sección de preguntas y respuestas:


¿Pero para qué subes una entrada de esto?

Para que me hagáis caso, que necesito atención.

¿Y la traducción de OFF?

Bueno, pues estará por ahí haciendo sus cosas, ¿no? Ya estoy traduciendo más imágenes y no faltan demasiadas. Luego repasar todo el texto dentro de RPG Maker será un proceso menos pesado. Sí, hay mucho texto, ¿pero sabes la pereza que me da abrir el Photoshop?

¿Te has dedicado a hacer una skin que nadie necesita en vez de traducir el juego que la gente quiere?

A ver, tampoco seas borde. Que tampoco hace tanto que estoy de vacaciones y todavía no quiero ponerme a currar a saco. El miércoles 17 solo habrán pasado tres semanas desde que terminé las clases. En principio la traducción saldrá este verano sin problemas.

También he dedicado mi tiempo a hacer dibujitos y jugar a videojugaciones. Y he creado un perfil en DeviantArt, pero ya os molestaré con eso más tarde.

Vale, ¿pero cuándo tendremos más noticias sobre la traducción?

¿Pronto? Cuando traduzca unos cuantos libros más de la Biblioteca. Así os enseño y explico más cosas de golpe.

¿Todavía tienes planeado traducir el Fuckboy’s 3?

¿Creo que sí? Supongo que sí. Me da más pereza seguir la historia del blog con Spark y tal, pero lo del Fuckboy’s 3 todavía tengo pensado hacerlo, lamentablemente. Que quizá también sigo con la historieta del blog, pero no sé.

¿Pero a alguien le sigue interesando el Fuckboy’s 3 a estas alturas?

Mira, ya sé que suena surrealista, pero sí. Todavía hay gente que lo pide. Qué triste.

¿¿¿UNAMIGOLOCO ES UNA CHICA???

Sí y además soy bollera. Pero que mi @ de Twitter es cutestlesbian, por favor. Si tanto te sorprende ve ahí y mira alguna foto mía, que la gente dice que soy mona. Yo no me lo creo demasiado pero nunca sienta mal que me lo digan. Especialmente si eres una chica, entonces también harás que mi corazón se ponga soft.

Doctor Gato (Historia 4)

Lee el resto de esta entrada

Doctor Gato (Historia 3)

Lee el resto de esta entrada

Doctor Gato y el farsante (Parte 4/4)

Lee el resto de esta entrada

Entrada triste

No tengo ni idea de cómo empezar a escribir esto, la verdad. Tampoco tenía planeado escribirlo en primer lugar. Supongo que haré lo de siempre: primero decir las cosas de forma directa y luego explicarlo con más detalle.

La forma directa es que, desde que empecé la universidad, se me ha combinado un horario muy incompatible con mantener este blog junto a una falta de ganas de escribir que llevo arrastrando desde hace año y pico.

También debo destacar que, aunque tuviera ganas de escribir, me seguiría siendo incompatible con las traducciones del Doctor Gato, OFF y FNAFB 3.

En serio, es muy triste. Quería escribir esto el fin de semana pasado pero había cero ganas de hacerlo, y al final he escrito la mayor parte en la universidad durante unas horas que no tenía clase, porque en casa no tengo tiempo. De lunes a jueves vuelvo a casa a las ocho y media de la tarde y no tengo tiempo para el blog. El horario de la uni es muy malo. Malísimo.

Y bueno, no sé cómo decirlo sin que la poca gente que aún sigue este blog se ponga sad. Ya no hay ganas ni tiempo de escribir más; no quiero seguir. Quiero hacer otras cosas. No hay ni motivación ni inspiración. Ya he hecho entradas de un montón de cosas, y no siento que al blog le falte nada excepto por las traducciones mencionadas. Las entradas más relevantes (como las teorías de FNAF) ya están hechas. C’est fini.

Supongo que hay gente que todavía disfrutaba de lo que publicaba, pero yo ya no. Desde hace un tiempo solo publico por la gente que me lee, pero ya he llegado a un punto donde hay absolutamente cero ganas de seguir publicando con regularidad. Empecé este blog porque me divertía publicar, pero ya no me entretetiene, así que ¿por qué voy a seguir haciendo algo que ya no quiero hacer?

Eso sí, quiero seguir con las traducciones cuando tenga tiempo, ya que para eso todavía hay ganas. Y sin el blog, que me quitaba tiempo para traducir, seguramente vaya más rápido. Si no fuera por las entradas del blog, el FNAFB 3 hubiera salido hace siglos. Así que creo que voy a dejar de publicar de forma frecuente y centrarme en las traducciones, hablando de su progreso de vez en cuando en una entrada. O sea, que primero terminaré con la traducción de lo que queda del Doctor Gato (la historia del farsante y la siguiente, que es la última), luego me dedicaré a OFF y finalmente a FNAFB 3, que marcará el fin definitivo de este blog.

Mi intención inicial era combinar estas traducciones con entradas normales y corrientes, junto a una pequeña historia (la del personaje morado) que daría lugar a la traducción del FNAFB 3 como final de Un Amigo Loco. Esto todavía lo quiero hacer, pero sin las entradas normales y corrientes, porque éstas lo convierten en un proyecto inviable, a no ser que sea a terriblemente largo plazo. Cuando llevas año y pico con esta idea en mente y no hay manera de llevarla a cabo, se te quitan las ganas.

No descarto que pueda haber, ocasionalmente, una entrada no relacionada con las traducciones. Pero no prometo nada: tendría que surgir algún tema del que quisiera hablar, que me motivara. Si eso pasa podría hacer una entrada. Pero no me vayáis pidiendo que escriba sobre X cosa, porfa. Tiene que ser voluntad mía.

En fin. Seguiré activa en Twitter donde subo tweets malos a diario, así que si queréis verme viva u os apetece hablarme recomiendo usar esa red social. Para preguntarme cosas también podéis usar mi Curiouscat donde de vez en cuando pido que me envíen preguntas porque me aburro. Y no sé, a veces uso Youtube para subir cosas.

Pues ya está…. Ay. Nos vemos. A ver si pronto subo otra entrada del Doctor Gato. Pero primero, toca hacer ese trabajo de la universidad…