Archivo del sitio

Five Nights at Fuckboy’s: La Colección Completa – Actualización sobre el estado de la traducción (#2)

HEY           EVERY            !! IT’S ME!!! EV3RY  BUDDY   ‘S  FAVORITE [[Number 1 Rated Translator1997]]. ALEX CUTESTLESBIAN!!

Ya han pasado dos meses desde que anuncié que la traducción de FNaFb: La Colección Completa (o CC, para abreviar) era algo real y no un bait. Desde entonces he estado trabajando en ello como una puta esclava, así que he pensado en hacer una segunda entrada detallando el agónico proceso de traducción. Excepto que apenas he traducido porque de nuevo HE ESTADO MEJORANDO EL JUEGO ORIGINAL para que alcance un estándar de calidad que cualquier juego de RPG Maker pueda envidiar. La parte positiva es que ya no puedo mejorar nada más, así que ahora ya podré trabajar a mi ritmo sin tener a Zain esperando mi trabajo.

¿Y a qué me he dedicado, si se puede saber? Bien, como cualquier friki de RPG Maker sabrá, la versión que utiliza la Colección Completa (RPG Maker MV) tiene una pantalla un 50% más grande que la anterior versión utilizada por los juegos Mezcla Final (RPG Maker VX Ace). Esto significa que los gráficos originales no se pueden utilizar directamente en la CC, y por tanto buena parte de ellos fueron rehechos desde cero. Pero no todos: una parte se reescalaron, y quedaron en una calidad un poco cuestionable.

…Así que he estado rehaciendo todas esas texturas que habían sido reescaladas, para que el juego goce de una auténtica alta calidad. Más de 250 imágenes editadas por mí sin descanso entre septiembre y octubre. Absolutamente horroroso, y encima sin que nadie me pague. Smh. Por supuesto ya es mucho trabajo de por sí editar tantos archivos, pero la verdadera dificultad ha sido localizar las fuentes de las imágenes utilizadas. Por ejemplo, ¿qué pasa si quiero mejorar este sprite del DeLorean de Balloon Boy? Que tengo que encontrar la versión original exacta del coche en alta resolución mediante una búsqueda inversa. Y esto no es fácil, especialmente en el caso de sprites tan pequeños.

Para ello he utilizado cuatro motores de búsqueda inversos (Google, Bing, Yandex y TinEye) y he tenido suerte en la gran mayoría de los casos. Pero ha sido agónico y ha requerido mucha paciencia. A esto se le añade, también, el buscar las fuentes de texto utilizadas en las imágenes, pues no todas aparecen en los juegos originales de FNaF. Suerte de que el servidor de Discord del juego conocía algunas de ellas…

Estos son algunos ejemplos de texturas mejoradas. Estoy tan acostumbrada a ver parte de ellas en mala calidad que se hace raro tenerlas en HD.

Todo este trabajo debería publicarse relativamente pronto junto al Preludio en la siguiente actualización de FNaFb CC, que probablemente sea la última. Me esperaré a que salga antes de empezar a traducir los textos dentro del juego; pero no os preocupéis, porque mientras tanto todavía tengo que traducir unas 130 imágenes más. Jaja ja. Y mira que ya he aprovechado para traducir casi todas las que rehice en inglés… Afortunadamente requerirán una edición mucho más sencilla, pero a su vez necesitaré pensar más para traducirlas como es debido.

Hasta ahora he podido trabajar en todo esto a un ritmo rápido gracias al hecho de que estaba de vacaciones, o recién empezando el curso. Sobra decir, pues, que ahora el ritmo de trabajo tendrá que ralentizarse a causa de las responsabilidades que no me gustaría tener. Qué ganas de terminar la carrera. Aun así, el objetivo de la traducción sigue siendo lanzarla en 2022, y por ahora no creo que sea un problema. Durante el proceso seguiré publicando entradas así, pero no con una frecuencia fija, sino solo cuando haya algo relevante que decir.

Y ya he dicho todo lo que quería decir por ahora, así que me vuelvo a mi cueva a hacer mis cosas. Gracias por vuestra paciencia, aunque lo normal es que la tengáis porque nadie me paga por hacer esto. ¡Nos vemos!