Archivo del sitio

Five Nights at Fuckboy’s: La Colección Completa – Actualización sobre el estado de la traducción (#2)

HEY           EVERY            !! IT’S ME!!! EV3RY  BUDDY   ‘S  FAVORITE [[Number 1 Rated Translator1997]]. ALEX CUTESTLESBIAN!!

Ya han pasado dos meses desde que anuncié que la traducción de FNaFb: La Colección Completa (o CC, para abreviar) era algo real y no un bait. Desde entonces he estado trabajando en ello como una puta esclava, así que he pensado en hacer una segunda entrada detallando el agónico proceso de traducción. Excepto que apenas he traducido porque de nuevo HE ESTADO MEJORANDO EL JUEGO ORIGINAL para que alcance un estándar de calidad que cualquier juego de RPG Maker pueda envidiar. La parte positiva es que ya no puedo mejorar nada más, así que ahora ya podré trabajar a mi ritmo sin tener a Zain esperando mi trabajo.

¿Y a qué me he dedicado, si se puede saber? Bien, como cualquier friki de RPG Maker sabrá, la versión que utiliza la Colección Completa (RPG Maker MV) tiene una pantalla un 50% más grande que la anterior versión utilizada por los juegos Mezcla Final (RPG Maker VX Ace). Esto significa que los gráficos originales no se pueden utilizar directamente en la CC, y por tanto buena parte de ellos fueron rehechos desde cero. Pero no todos: una parte se reescalaron, y quedaron en una calidad un poco cuestionable.

…Así que he estado rehaciendo todas esas texturas que habían sido reescaladas, para que el juego goce de una auténtica alta calidad. Más de 250 imágenes editadas por mí sin descanso entre septiembre y octubre. Absolutamente horroroso, y encima sin que nadie me pague. Smh. Por supuesto ya es mucho trabajo de por sí editar tantos archivos, pero la verdadera dificultad ha sido localizar las fuentes de las imágenes utilizadas. Por ejemplo, ¿qué pasa si quiero mejorar este sprite del DeLorean de Balloon Boy? Que tengo que encontrar la versión original exacta del coche en alta resolución mediante una búsqueda inversa. Y esto no es fácil, especialmente en el caso de sprites tan pequeños.

Para ello he utilizado cuatro motores de búsqueda inversos (Google, Bing, Yandex y TinEye) y he tenido suerte en la gran mayoría de los casos. Pero ha sido agónico y ha requerido mucha paciencia. A esto se le añade, también, el buscar las fuentes de texto utilizadas en las imágenes, pues no todas aparecen en los juegos originales de FNaF. Suerte de que el servidor de Discord del juego conocía algunas de ellas…

Estos son algunos ejemplos de texturas mejoradas. Estoy tan acostumbrada a ver parte de ellas en mala calidad que se hace raro tenerlas en HD.

Todo este trabajo debería publicarse relativamente pronto junto al Preludio en la siguiente actualización de FNaFb CC, que probablemente sea la última. Me esperaré a que salga antes de empezar a traducir los textos dentro del juego; pero no os preocupéis, porque mientras tanto todavía tengo que traducir unas 130 imágenes más. Jaja ja. Y mira que ya he aprovechado para traducir casi todas las que rehice en inglés… Afortunadamente requerirán una edición mucho más sencilla, pero a su vez necesitaré pensar más para traducirlas como es debido.

Hasta ahora he podido trabajar en todo esto a un ritmo rápido gracias al hecho de que estaba de vacaciones, o recién empezando el curso. Sobra decir, pues, que ahora el ritmo de trabajo tendrá que ralentizarse a causa de las responsabilidades que no me gustaría tener. Qué ganas de terminar la carrera. Aun así, el objetivo de la traducción sigue siendo lanzarla en 2022, y por ahora no creo que sea un problema. Durante el proceso seguiré publicando entradas así, pero no con una frecuencia fija, sino solo cuando haya algo relevante que decir.

Y ya he dicho todo lo que quería decir por ahora, así que me vuelvo a mi cueva a hacer mis cosas. Gracias por vuestra paciencia, aunque lo normal es que la tengáis porque nadie me paga por hacer esto. ¡Nos vemos!

Inicio de la traducción de Five Nights at Fuckboy’s: La Colección Completa

¡Hola! Hoy traigo buenas noticias para esas tres o cuatro personas que todavía siguen interesadas en la traducción de FNaFb. Se trata de un proyecto que comencé hace un tiempo ya sin hablar demasiado al respecto, y que ahora me parece oportuno anunciar en mi blog. Es un poco largo de explicar, y muchos no sabréis qué es La Colección Completa siquiera, así que empecemos con un poco de contexto…

El 25 de marzo se lanzó Five Nights at Fuckboy’s: Complete Collection, un remake oficial de los tres juegos en una nueva versión de RPG Maker (RPG MV). Dicha colección incluye nuevo contenido, mejores gráficos y también un sistema de combate genuinamente disfrutable, con nuevos jefes, habilidades y un rebalanceo general. La diferencia es abismal: FNaFb pero jugable. El final de la saga también ha cambiado, porque el original se hizo con prisas y no dejó un buen sabor de boca. Se puede decir sin miedo que los juegos originales han quedado totalmente obsoletos.

Tras conocer su existencia, consideré que lo ideal sería abandonar la traducción del FNaFb 3 original y centrarme en traducir esta colección. Su creador, Zain, es muy majo y hasta me ha echado un cable con varias cosas. Sin embargo, la colección sufría dos fallos relacionados con FNaFb 3: el primero es que no funcionaban unos minijuegos de la sala de arcade, cosa que me decepcionó un poco porque eran bastante graciosos. El segundo, más grave, era la ausencia total del Acto 0, lo primero que ocurre cronológicamente en la saga. Los archivos internos muestran que dicho Acto 0 iba a llamarse ‘Prelude’ (Preludio en castellano).

Y bueno, ya que la traducción del FNAFB 3 original no iba a salir… Me pareció una pena dejar a los fans españoles sin ese contenido. Así que me puse a trabajar: primero ayudé a Zain a arreglar esos minijuegos, y más tarde empecé a hacer el remake del Preludio yo misma. Todo esto fue desde medianos de abril hasta medianos de julio, con una pausa en junio a causa de la universidad, como siempre. Bastante curro.

No sorprende que Zain no quisiera hacerlo, porque conseguir recrear ciertas cosas en RPG Maker MV no fue fácil. Durante el desarrollo del Preludio dio el visto bueno para que se incluyese oficialmente en la colección, y tras un tiempo de duro trabajo… terminé. Con contenido adicional y los combates rebalanceados, al igual que el resto de la colección. Ha merecido la pena.

Ahora mismo el Preludio está pendiente de revisión por parte de Zain, pero asumo que no tardará demasiado tiempo en salir. Cuando ocurra se anunciará a través de la página oficial del juego en Gamejolt.

Este es el enlace de descarga en inglés.

Así que he ascendido de traductora de los FNaFb a desarrolladora, jaja. Ahora la colección gozará de un pequeño toque personal mío en el Preludio y apareceré en los créditos. Bastante gracioso. Al terminar este proyecto me puse a jugar a la Colección en sí, cosa que no había tenido la oportunidad de hacer todavía más allá del primer juego. Completé la Colección al 100% hace un par de días, algo necesario ya que se necesita terminar un juego antes de traducirlo.

Así que ahora toca eso, jaja, ja… No es tan sencillo como parece: tocará editar muchos gráficos y no sirve copiar y pegar de las versiones ya existentes. Además, quiero revisar tooodo el texto para mejorar las traducciones de los dos primeros juegos, por lo que no solo se tratará de traducir el Fuckboy’s 3. Es un proyecto fácilmente tan o más grande que Off, aunque al menos no hay francés de por medio.

Dicho esto, no me presionéis. Tengo ahora un mes para ir avanzando, pero luego tendré que dedicarle menos tiempo a causa de la universidad. Pero bueno, tarde o temprano saldrá y… ¡wow! Este blog perderá el poco propósito que le queda.

Hablando de traducir, hace unas cuantas semanas publiqué unos cómics extra del Doctor Gato que venían con las ediciones físicas de las historias. Entre el contenido nuevo también hay una página extra en Gatos Profesionales, por cierto. Es lo último de lo último que existe de este gato cirujano, así que toca despedirse de él probablemente para siempre. Ha sido un placer hacerle maullar en español.

Eso es todo etc etc etc. Hago el recordatorio de que estoy muy activa en Twitter por si alguien no se ha enterado aún y me echa de menos. ¡Ciao!

Prelude of an Adventure

Five Nights at Fuckboy’s 3 en español – Primeros minutos de gameplay

¡Después de trabajar en la traducción desde comienzos de este año, finalmente puedo enseñar unos primeros minutos de gameplay de la traducción de Five Nights at Fuckboy’s 3 al español! Disfrutad de este adelanto mientras trabajo en el resto del juego, que debería estar listo para finales de año.

Muchas gracias a todos por vuestra paciencia.

Five Nights at Fuckboy’s 3: Mezcla Final – Pantalla antipiratería

Pantalla de antipiratería que se activa en copias ilegítimas de la traducción de Five Nights at Fuckboy’s 3 al español.

Pequeña actualización de los dos primeros Fuckboy’s

Muy buenas gamers. Desde hace ya un tiempo quería hacer un pequeño cambio en los dos primeros Fuckboy’s, y ahora que tengo tiempo libre por fin he malgastado unas horas y lo he hecho. Se trata de un cambio que me pareció necesario tras empezar a leer los diálogos del Fuckboy’s 3.

Los que hayáis jugado recordaréis a Golden Freddy y su única muletilla donde amenaza al protagonista con «violar su pene». La versión original inglesa usa un verbo distinto, el verbo yiff (It’s time to yiff some dicks) cuyo significado es diferente, pues se utiliza para referirse a… sexo furry. Ya que no es una palabra que tenga otra equivalente en español, opté por usar el verbo ‘violar’ como sustituto, que también es de temática sexual.

En aquel entonces tenía 15 añitos y el verbo en cuestión me hacía gracia, pero ya tengo 18 y pienso, al igual que cualquier persona con sentido común, que no es gracioso hacer chistes de violaciones. De hecho es de muy mal gusto y no creo que esté bien jugar con temas así. Y viendo el protagonismo que tiene Golden Freddy en FNAFB 3, no me parecía correcto seguir usando la misma muletilla, y creo que ni siquiera debería aparecer en los dos juegos originales. Total, que he cambiado el verbo ‘violar’ por otro.

Ya que yiff no tiene traducción he decidido adaptarlo así, tal cual, que se entiende tanto como en inglés y conserva exactamente el mismo significado. Es una traducción mucho más parecida al texto original, lo cual ha sido un segundo motivo para cambiarlo. Pese a su grotesco vocabulario, los Fuckboy’s originales no tocan, en ningún momento, temas delicados que puedan provocar malestar en algunas personas. Y creo que toda traducción debería ser igual en este aspecto. Así que el cambio ayuda a ser más fiel a la versión original.

En principio he modificado tanto los textos como las voces, así que el verbo ‘violar’ debería haber quedado erradicado de ambos juegos. Si me he despistado y os lo encontráis en algún punto del juego os agradecería mucho que me lo dijérais.

Eso es todo. Ah, y también me he cargado un easter egg de Robo-Alex que metí en el primer FNAFB, porque daba un montón de cringe y Robo-Alex está muerto.

FNAFB 3 en Español – Adelanto exclusivo #2

FNAFB 3 en Español – Adelanto exclusivo

I only upload high quality video game teasers.

FNAFB 3 en Español – Teaser Tráiler

La voz de Springtrap (FNAFB 3)

Después de muchas noches sin poder dormir por culpa de este problema, creo que finalmente lo he resuelto. Hablo de que no sabía qué voz ponerle a Springtrap en Five Nights at Fuckboy’s 3. Era bastante complicada imitarla con Audacity, pero he encontrado otro programa que me ha salvado el culo.

Quería saber qué os parece la voz y tal, para asegurarme de que voy a usarla. Os dejo aquí un vídeo comparando la voz inglesa y la española. La idea es que suenen igual. Obviamente.

?/?/16

?/?/16