Archivo del sitio

Novedades de la traducción de OFF (#2)

Hewwo! Perdón por haber muerto unos días. Entre la universidad, la falta de sueño que ésta me ha causado, la traducción de páginas del Doctor Gato, y la traducción de OFF… he estado un poco ocupada. Estoy terminando de traducir las imágenes del juego, y he pensado en explicaros cómo lo hago. Realmente no es nada del otro mundo, pero bueno, me hace ilusión explicarlo un poco. Y así de paso os enseño imágenes traducidas. Es la excusa perfecta.

Intentaré dar poco contexto para dar poco spoiler con las imágenes, pero aún así lo pongo todo bajo un “Leer el resto de esta entrada” por si a alguien le apetece empezar el juego sin saber nada. Lo cual recomiendo.

Lee el resto de esta entrada

Anuncios

Novedades de la traducción de OFF (#1)

Ya que hay más de una persona impaciente por la traducción 2.0 de OFF, he pensado que de vez en cuando podría subir una entrada informando sobre el estado de la traducción y cambios a destacar al respecto. Espero que eso haga la espera menos larga. A ver, por dónde empiezo…

Respecto al estado general de la traducción, la base de datos del juego está totalmente traducida y ya la he repasado mil veces. Eso significa que los nombres y descripciones de objetos, armas, ataques, enemigos… Todo eso ya está traducido definitivamente. La base de datos también incluye otras cosas, como ciertos términos del juego y frases que aparecen en las tiendas o batallas (incluidos los diálogos de éstas).

Hice un repaso del diálogo de las zona 0 y 1 del juego, pero siento que no fue suficientemente a fondo así que pronto me pondré a revisar esas zonas de nuevo. Actualmente estoy editando las imágenes del juego. Los gráficos del overworld y los sprites usados en las batallas ya están traducidos, entre otras cosas.

No voy a decir de dónde son estos gráficos, pero los que se hayan pasado el juego seguro que los reconocen. ¿Han quedado bien? Espero que sí.

Aquí hay otro sprite (que además he arreglado, ya que en la traducción 1.0 no se mostraba correctamente) que podéis ver. Pero ojo, es un semi-spoiler. No hagáis click aquí si no queréis verlo. Encima da mal rollo.

Estoy intentando editar las imágenes lo mejor posible, con mis humildes habilidades de Photoshop que he adquirido al largo de los años. Con lo que más he sufrido por ahora son con las tres páginas de calendario, que forman parte de un puzle de la zona 1. Entre los nombres de santos que he tenido que buscar y el hecho de que las letras grandes estén escritas a mano…

Y bueno, respecto a detalles más técnicos… Gracias a la última versión de RPG Maker 2003, el juego ahora cuenta con un modo de pantalla completa funcional, que se ve bonito, y además tiene opciones gráficas. Guay, ¿eh? Eso sí, para traducir las opciones de vídeo he tenido que abrir un archivo con otro programa…

¡Ah, y encima no hace falta instalar ninguna fuente antes de jugar!

(Si os fijáis, en la ventana del juego se ve que el juego tiene el icono del Juez, en vez del típico icono de RPG Maker. Cambiar eso también ha requerido otro programa distinto al RPG Maker 2003… qué dolor.)

Y bueno, creo que solo hay dos cosas más a destacar. La primera es que la música del juego ahora se escucha en mejor calidad que en la versión original. El equipo de traducción inglés hizo este cambio y lo he aprovechado, copiado los archivos de música de forma ruin. Pero les he dado créditos, no os preocupéis.

La segunda es un cambio en una opción al principio del juego. Te preguntan si eres un chico o una chica, y según esa elección se refieren a ti de un modo u otro. La traducción inglesa 3.0 añadió una opción ‘neutral’, y me ha parecido muy buena idea así que haré lo mismo. Cuando te hagan la pregunta, puedes no elegir ninguna de las dos opciones y el juego no se referirá a ti ni en masculino ni en femenino, sino usando palabras neutras. Por ejemplo, cuando el juez te llama “querido/a”, en vez de eso utilizará la palabra “cielo”.

Si eliges ser un chico o una chica esta opción extra no te afecta en nada. Como curiosidad, Mortis dio el visto bueno a añadir una tercera opción.

Y… creo que eso es todo por ahora. Seguiré trabajando en la traducción cuando no esté haciendo el vago, dibujando o escribiendo una entrada para el blog. Espero que el juego esté listo antes del siguiente milenio… Intentaré ser rápida para sacarlo esta década, venga.