Archivo del sitio

Primera beta de la traducción de Off

Bonjour mes amis!

Traigo buenas y malas noticias. Las malas son que todavía no he terminado de traducir Off, pese a que mi intención era terminar con la traducción más o menos por estas fechas. El diálogo de las zonas está tomando más tiempo del que esperaba, aunque tampoco voy terriblemente lenta. Evidentemente, prefiero tardar más y sacar una buena traducción que darme prisa y hacerlo todo mal. La calidad es lo primero.

Las buenas noticias son que ya tengo traducidas las zonas 0, 1 y 2 enteras, además de toda la base de datos y las imágenes, evidentemente. Así que he pensado en subir una beta por dos motivos: para satisfacer a la gente impaciente y recibir un poco de feedback. Personalmente no he tenido tiempo (ni ganas) de jugar a la traducción; solo lo he hecho un poquito para asegurarme de que ciertas cosas funcionen. Así que esta es una oportunidad perfecta para que otra gente lo juegue, y me avise si encuentra algún error o falta de ortografía.

Podéis completar las zonas 0, 1 y 2 con total normalidad y al llegar a la zona 3 os encontraréis con una barrera que no os dejará progresar. Pero no os preocupéis, porque podréis utilizar los archivos de guardado de la beta para continuar más adelante con la versión final del juego.

¡Este es el enlace a la beta!

Y ahora, algunas cosas a tener en cuenta:

– Prácticamente no he tocado el código del juego en sí, sino que solamente he modificado los textos. Sin embargo, hay alguna cosilla que sí he tocado, como las opciones de género. Me interesa saber si el juego se refiere a ti en masculino, femenino o de forma neutral correctamente. ¡Avisad si en algún punto los personajes se equivocan! Y si alguna cosa no funciona bien porque he tocado algo por accidente, avisad también. No debería pasar, pero nada es imposible.

– Esta beta no incluye la carpeta de extras. Está terminada, pero son como 30 MB y prefiero no añadir más peso al archivo. Mi internet sufre mucho cada vez que subo algo, y cuanto menos pese el archivo mejor.

– Recordad descomprimir el archivo antes de jugar, por favor. Si no lo hacéis es posible que no se guarde vuestro progreso.

Bueno, solo me queda decir que disfrutéis de lo que está traducido hasta el momento. ¡Espero no tardar un montón en terminar de traducir lo que falta!

Au revoir!

ACTUALIZACIÓN:

Solo quería informar de que he hecho alguna modificación menor en los menús para que algún texto quede mejor traducido. Nada importante en absoluto; no se ve afectada vuestra experiencia de juego durante la beta. También he corregido un par de errores de ortografía.

Sin embargo, quiero destacar que me he encontrado con un menú sin traducir del todo: el de Estado de los personajes. “Oh, Alex, ¿cómo ha podido ocurrir esto?”, te preguntarás. Pues bien, se trata de unos términos que el editor de RPG Maker 2003 no te deja modificar de ninguna manera. ¿Seguirán estas palabras en inglés entonces?

No, porque las he podido modificar hackeando el .exe del juego. Me ha costado bastante encontrar la forma de hacerlo. Odio mi existencia. En la versión final de la traducción lo encontraréis arreglado.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Anuncios

Novedades de la traducción de OFF (#3)

Después de siete años sin noticias de la traducción, es hora de que os hable un poco de lo que he estado haciendo desde que empecé mis vacaciones hace un mes. En resumen, he sufrido, agonizado, gritado de dolor por culpa de esta dichosa traducción. Concretamente, a causa de los libros de la Biblioteca.

¡Vamos a dedicar la entrada a eso!

Los libros de la Biblioteca son de los textos más dolorosos de OFF, básicamente porque son las imágenes que contienen más texto y, por lo tanto, necesitan mucho tiempo de edición. Es cierto que algunas imágenes con poco texto también requieren mucho rato, pero se compensa porque no gastas mil años pensando en qué palabras usar para dar una traducción precisa. Oh, y buscar una fuente adecuada es LO PEOR.

En total, los libros son 24 imágenes del juego, pese a que solo hay diez libros. Dos de ellos ocupan ocho imágenes cada uno.

Bueno, ¡vamos a verlos! Algunos libros no contienen spoilers mientras que otros sí, así que id con un poco de cuidado.

Lee el resto de esta entrada

Novedades de la traducción de OFF (#1)

Ya que hay más de una persona impaciente por la traducción 2.0 de OFF, he pensado que de vez en cuando podría subir una entrada informando sobre el estado de la traducción y cambios a destacar al respecto. Espero que eso haga la espera menos larga. A ver, por dónde empiezo…

Respecto al estado general de la traducción, la base de datos del juego está totalmente traducida y ya la he repasado mil veces. Eso significa que los nombres y descripciones de objetos, armas, ataques, enemigos… Todo eso ya está traducido definitivamente. La base de datos también incluye otras cosas, como ciertos términos del juego y frases que aparecen en las tiendas o batallas (incluidos los diálogos de éstas).

Hice un repaso del diálogo de las zona 0 y 1 del juego, pero siento que no fue suficientemente a fondo así que pronto me pondré a revisar esas zonas de nuevo. Actualmente estoy editando las imágenes del juego. Los gráficos del overworld y los sprites usados en las batallas ya están traducidos, entre otras cosas.

No voy a decir de dónde son estos gráficos, pero los que se hayan pasado el juego seguro que los reconocen. ¿Han quedado bien? Espero que sí.

Aquí hay otro sprite (que además he arreglado, ya que en la traducción 1.0 no se mostraba correctamente) que podéis ver. Pero ojo, es un semi-spoiler. No hagáis click aquí si no queréis verlo. Encima da mal rollo.

Estoy intentando editar las imágenes lo mejor posible, con mis humildes habilidades de Photoshop que he adquirido al largo de los años. Con lo que más he sufrido por ahora son con las tres páginas de calendario, que forman parte de un puzle de la zona 1. Entre los nombres de santos que he tenido que buscar y el hecho de que las letras grandes estén escritas a mano…

Y bueno, respecto a detalles más técnicos… Gracias a la última versión de RPG Maker 2003, el juego ahora cuenta con un modo de pantalla completa funcional, que se ve bonito, y además tiene opciones gráficas. Guay, ¿eh? Eso sí, para traducir las opciones de vídeo he tenido que abrir un archivo con otro programa…

¡Ah, y encima no hace falta instalar ninguna fuente antes de jugar!

(Si os fijáis, en la ventana del juego se ve que el juego tiene el icono del Juez, en vez del típico icono de RPG Maker. Cambiar eso también ha requerido otro programa distinto al RPG Maker 2003… qué dolor.)

Y bueno, creo que solo hay dos cosas más a destacar. La primera es que la música del juego ahora se escucha en mejor calidad que en la versión original. El equipo de traducción inglés hizo este cambio y lo he aprovechado, copiado los archivos de música de forma ruin. Pero les he dado créditos, no os preocupéis.

La segunda es un cambio en una opción al principio del juego. Te preguntan si eres un chico o una chica, y según esa elección se refieren a ti de un modo u otro. La traducción inglesa 3.0 añadió una opción ‘neutral’, y me ha parecido muy buena idea así que haré lo mismo. Cuando te hagan la pregunta, puedes no elegir ninguna de las dos opciones y el juego no se referirá a ti ni en masculino ni en femenino, sino usando palabras neutras. Por ejemplo, cuando el juez te llama “querido/a”, en vez de eso utilizará la palabra “cielo”.

Si eliges ser un chico o una chica esta opción extra no te afecta en nada. Como curiosidad, Mortis dio el visto bueno a añadir una tercera opción.

Y… creo que eso es todo por ahora. Seguiré trabajando en la traducción cuando no esté haciendo el vago, dibujando o escribiendo una entrada para el blog. Espero que el juego esté listo antes del siguiente milenio… Intentaré ser rápida para sacarlo esta década, venga.

La traducción de OFF continúa

¡Ya estoy traduciendo de nuevo! Aunque estoy sufriendo porque, como ha salido la traducción 3.0. en inglés, estoy revisando todo el texto que ya estaba traducido para ver si las traductoras inglesas han dado con interpretaciones mejores que las mías. Mortis Ghost es muy difícil de entender en su juego, y cuantos más recursos tengas para interpretarle, mejor.

(¿Sabéis que tanto la versión inglesa como la española del juego han sido traducidas por chicas? Es una tontería pero me hace sentir bien. Jijiji.)

Espero tener la traducción lista antes de que que termine agosto. Mientras tanto no voy a publicar una barbaridad, pero seguiré traduciendo la historia del Doctor Gato. A ver si en pocos días os puedo dar otro montón de páginas del cómic.

La nueva traducción 3.0 de OFF en inglés ya ha salido

He intentado escribir el título de la entrada para que no os hiciérais ilusiones a media lectura. Disculpadme si he fallado mi misión.

Si sabéis inglés y preferís no esperar siglos hasta que salga la nueva traducción española de OFF, ahora podéis jugar a la versión 3.0 de la traducción inglesa, con notables mejoras respecto a la versión anterior. Han arreglado todas las traducciones incorrectas de la versión 2.0 y el texto es más fiel al original en general. Hasta se han tomado la molestia de arreglar errores de la versión francesa.

Está disponible tanto para PC como Mac, por si cometisteis el error de comprar un producto de Apple (aunque usar Windows 10 también es un pecado mayor). En la página de descarga tenéis instrucciones para descargarlo y abrirlo, además de los nombres de las traductoras, cada una con su Ko-Fi donde podéis hacerles un pequeño donativo. Las pobres se lo han currado mucho así que sin duda se merecen un poquito de dinerito.

Podéis descargar la traducción aquí.

Ya está disponible Undertale en español

Durante los últimos meses, un grupo de traductores a quienes les encanta el sufrimiento han estado trabajando para que Undertale esté disponible en español. Han desarrollado un parche gratuito que se puede aplicar al juego y así traducirlo. Y, por los adelantos, parece ser una traducción muy buena: han traducido todos los textos e imágenes y harán justicia a los chistes de Sans. ¿O acalcio creías que no sería así?

Además, en un futuro la traducción tendrá dos versiones: una con el español de España, y otra con el de Sudamérica.

Después de una larga espera, finalmente hoy han lanzado la primera versión del parche. He pensado que estaría bien hacerles un poco de publicidad, que se lo merecen. A ver si conseguimos que esta traducción se haga todavía más popular de lo que ya es.

Podéis descargar el parche en su página web. No olvidéis seguirles en su cuenta de Twitter, @UndertaleES, donde van dando información sobre el estado la traducción y también explican cómo aplicar el parche. Desde ahí también podéis informarles de cualquier problema que tengáis con éste.

En principio el parche sólo funciona con versiones legales del juego, a no ser que sea una versión pirata bastante bien hecha. Aprovechad y comprad el juego si podéis, que Toby Fox no vive del aire.